Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | but we are not bound to do more than clearly deliver the message [entrusted to us].&rdquo | |
M. M. Pickthall | | And our duty is but plain conveyance (of the message) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "And our duty is only to proclaim the clear Message." | |
Shakir | | And nothing devolves on us but a clear deliverance (of the message) | |
Wahiduddin Khan | | And our duty is only to convey the message to you clearly | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | On us is only the delivering of the clear message. | |
T.B.Irving | | We have only to proclaim things clearly." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And our duty is only to deliver ˹the message˺ clearly.” | |
Safi Kaskas | | and we are responsible only for delivering [the message] clearly." | |
Abdul Hye | | and our duty is to convey the message clearly.” | |
The Study Quran | | And naught is incumbent upon us save the clear proclamation. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "And we are only required to give a clear delivery." | |
Abdel Haleem | | Our duty is only to deliver the message to you,&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | And on us is naught but manifest preaching | |
Ahmed Ali | | Our duty is to convey the message clearly." | |
Aisha Bewley | | We are only responsible for clear transmission.´ | |
Ali Ünal | | "And what rests with us is but to convey (God’s Message) fully and clearly; (we do not compel faith)." | |
Ali Quli Qara'i | | and our duty is only to communicate in clear terms.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "And nothing devolves on us but a clear deliverance (of the message)." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in no way is there anything (incumbent) on us except the evident Proclamation." | |
Muhammad Sarwar | | who have been sent to you. Our only duty is to preach clearly to you" | |
Muhammad Taqi Usmani | | Our obligation is no more than to convey the message clearly | |
Shabbir Ahmed | | And our duty is only to convey the Message clearly." | |
Syed Vickar Ahamed | | "And our duty is only to tell (you) the clear message." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And we are not responsible except for clear notification." | |
Farook Malik | | and our only duty is to convey His message plainly." | |
Dr. Munir Munshey | | "Our responsibility is nothing more than to convey the message in clear explicit terms!" | |
Dr. Kamal Omar | | and (there is) not (a responsibility) over us except a propagation, very plain and evident.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | And our only duty is clear communication.' | |
Maududi | | and our duty is no more than to clearly convey the Message." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and our responsibility is only the clear preaching | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “And our duty is only to proclaim the message clearly. | |
Musharraf Hussain | | and our duty is to communicate the Message clearly.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "And we are only required to give a clear delivery. | |
Mohammad Shafi | | "And our responsibility is only to deliver the divine Message clearly." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | And our mission is to relay His message to you | |
Faridul Haque | | “And our duty is nothing but to plainly convey (the message).&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And it is only for us to deliver a Clear Message. | |
Maulana Muhammad Ali | | And our duty is only a clear deliverance (of the message) | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And nothing (is) on us except the information/communication, the clear/evident | |
Sher Ali | | `And our duty is only plain delivery of the Message. | |
Rashad Khalifa | | "Our sole mission is to deliver the message." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And on us is not but clear deliverance. | |
Amatul Rahman Omar | | `And our duty is only to convey (the Message) in clear terms. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And there is nothing binding upon us except to communicate the message clearly. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "And our duty is only to convey plainly (the Message)." | |